Search This Website
Loading
7_Visual_Kei CDJapan
Wednesday, June 5, 2013

BABYMETAL Megitsune メギツネ lyrics 歌詞 + PV

BABYMETAL
Megitsune (メギツネ)
Vixen / Female Fox
Lyrics English Translation & Romanized

BABYMETAL-Megitsune-メギツネ-lyrics-歌詞
BABYMETAL - Megitsune (メギツネ) lyrics 歌詞

Single: Megitsune (メギツネ)


歌手 /Singer: BABYMETAL
作詞 /Lyrics Author: MK-METAL・NORiMETAL
作曲 /Music Composer: NORiMETAL



Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ!)
(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ)!

おめかしキツネさん
(Chiki Chiki ワッショイ!! Chiki Chiki ワッショイ!!)
ツインテなびかせて
(Hira Hira ワッショイ!! Hira Hira ワッショイ!!)
はじけてドロンして
(Kuru Kuru ワッショイ!! Kuru Kuru ワッショイ!!)


いざゆけ七変化

コンコンコンコッ コンコンコッコン!!

(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ!)
(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ!)

古(いにしえ)の 乙女達よ
かりそめの 夢に踊る
幾千の時を超えて
今を生きる

あ〜 そうよ いつでも 女は女優よ
キツネじゃない キツネじゃない
乙女な メギツネ

あ〜 ヤマトナデシク 女は変わるの
顔で笑って 心で泣いて
「そうよね」って
涙はみせないの

キツネ キツネ ワタシハ メギツネ オンナハジョユウヨ

(そいやそいやそいやそいや そいやそいやそいやそいや そいやそいやそいやそいや それそれそれそれ!)
(そいやそいやそいやそいや そいやそいやそいやそいや そいやそいやそいやそいや それそれそれそれ!)

(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ!)
(それっ! それっ! それっ!それそれそれそれっ!)

古(いにしえ)の 乙女達よ
かりそめの 夢に歌う
幾千の時を超えて
現代(ここ)に生きる

あ〜 そうよ いつでも女は女優よ
キツネじゃない キツネじゃない
乙女は
なめたらいかんぜよ

あ〜 ヤマトナデシク 女は変わるの
ずっと いつも 消えない様に
花火を上げるの

あ〜 咲いて散るのが 女の運命(さだめ)よ
顔で笑って 心で泣いて
純情 乙女な メギツネよ

あ~ぁ


Romaji Lyrics


(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore! )
(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore)!

Omekashi kitsune-san
(Chiki Chiki wasshoi!! Chiki Chiki wasshoi!! )
Tsuinte nabika sete
(Hira Hira wasshoi!! Hira Hira wasshoi!! )

Hajikete doron shite
(Kuru Kuru wasshoi!! Kuru Kuru wasshoi!! )
Iza yuke shichihenge
(Konkonkonko konkonkokkon! )

(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore! )
(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore! )

inishie no otome tachi yo
kari some no yume ni odoru
ikusen no toki wo koete
ima o ikiru

A~ sou yo itsu demo onna wa joyuu yo
kitsune janai kitsune janai
otome na megitsune

A~ yamato nadeshiku onna wa kawaru no
kao de waratte kokoro de naite
'sou yo ne'tte namida wa misenai no

Kitsune kitsune
watashi wa megitsune
onna wa joyuu yo

(soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya sore sore sore sore! )
(soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya soiya sore sore sore sore! )

(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore! )
(Sore! Sore! Sore! Sore sore sore Sore! )

inishie no otome tachi yo
kari some no yume ni utau
ikusen no toki wo koete
koko ni ikiru

A~ sou yo itsudemo onna wa joyuu yo
kitsune janai kitsune janai
otome wa “Name tara i kanzeyo!”

A~ yamato nadeshiku onna wa kawaru no
zutto itsumo kienai you ni
hanabi wo ageru no

A~ saite chiru no ga
onna no sadame yo
kao de waratte kokoro de naite
junjou otomena megitsune yo

A~



English Translation Lyrics


(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)
(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)

Ms. Fox, you who dresses up
(Chitty chitty hurrah! Chitty chitty hurrah!)
Let your twintails flutter
(Glisteningly hurra! Glisteningly hurra!)

Pop up, and slip out!
(Round and round hurrah! Round and round hurrah!)
Come now, go! shichihenge!
(Woof woof woof wo woof woof wo woof!)

(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)
(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)

Maidens of ancient times, let's dance inside this transient dream!
We overcame thousands of generations, and now live for the moment!

A~ That's right, women have always been actresses
We are not foxes, not foxes, but we are Megitsune!

A~ We are pure and modest Japanese girls, but that changes sometimes
We smile with faces, cry with our hearts, and yeah, but we don't show tears

Fox fox, I'm a Megitsune, women are actresses

(That's right That's right That's right That's right That's right That's right
That's it That's it!)
(That's right That's right That's right That's right That's right That's right
That's it That's it!)

(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)
(That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it! That's it!)

Maidens of ancient times, let's sing in this transient dream!
We overcame thousands of generations, and now live here!

A~ That's right, women have always been actresses
We are not foxes, not foxes, but we women "Better not to be taken lightly"

A~ We are pure and modest Japanese girls, but that changes sometimes
Let's shoot out fireworks, so that we never ever disappear

A~, what blooms and falls, are the fates of women
We women who smile with our faces, cry with our hearts are pure Megitsune women

A~


Translators Note, Read Before Reading Translation, Or The Song Will Not Make Sense:
--In Japan, There's A Legend That a Fox Can Change Into Anyone, Megitsune In This Case Means,
Female Fox. But not that the women are fox, or that a fox turned into a women, but that women, like a fox, can take many forms. So In Other Words, The Girls Who Are Singing, Are Megitsune.
--Wasshoi Is A Cry That Cant Really Be Explained, They Yell It At Festivals, Click Here To See What I Mean. Almost Like "Hurra!" or "Hooray!". But, its a word that signifies, no worries, a word to cheer the people on, or encourage them, saying "Everythings going to be alright" "Hakuna matata" if you will.
I will be translating the word as "Chitty Chitty Hurra!" because I cant find a good word to convey those feelings in english, so I hope that this explanation helped. If you guys find a word matching my explanation of that word, please let me know so I can add it, thank you so much :D.
--Two Final Notes. A Shichihenge Is A (Kabuki) Dance In Which The Dancer Quickly Changes His Clothes 7 Times. And The Lyrics Say Joyuu, Which Translates As "Actress", This Again Goes With Them Portraying That Women Can Become Anything or Do Anything/Change At Any Instant.

Enjoy
P.S They're singing in Ancient Japanese Dialect, Which is why the song is like this.


English translator: languagebymusic.com





3 comments:

  1. Thanks for this. It has made this song even more awesome.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much!!!
    I loved the song even more when I understood the lyrics!

    ReplyDelete
  3. My fav baby metal song. Has a real deep meaning into it. I was already stunned by Sui metal Sans vocals. This translation makes the song sound better for me.

    ReplyDelete